1 - 5 of 55
- PublicationBéarrach fir ag caint ar imeall na litríochta(COMHARTaighde, 2021-06-25)Gearrchuntas ar shaol Phádraig Uí Laoghaire (1870–1896), scoláire Gaeilge ó leithinis Bhéarra, is ábhar don aiste seo. Ina theannta san, pléitear cuid dá shaothar atá tagtha anuas chugainn, ina measc an leabhar is mó cáil uaidh, Sgeuluidheacht Chúige Mumhan. (1.), a tháinig amach in 1895. Tiocfaidh staidéar níos cuimsithí ar an bhfear féin agus ar a shaothar amach in Meidhbhín Ní Úrdail, Pádraig Ó Laoghaire (1870–1896): an Irish Scholar from the Béarra Peninsula, a fhoilseoidh Cumann Staire Bhéarra go luath. --- A brief account of the life of Pádraig Uí Laoghaire (1870–1896), a scholar of Irish from the Béarra peninsula, is the subject of this essay. In addition, some of his works that have come down to us are discussed, including his most famous book, The Story of Munster, which came out in 1895. A more comprehensive study of the man himself and his work will be published in Meidhbín Ní Úrdail, Pádraig Ó Laoghaire (1870–1896): an Irish Scholar from the Béarra Peninsula, published by Cumann Storye Bear soon.
- PublicationLámhscríbhinní Uí Mhuirgheasa: foinsí luachmhara an léinn dúchais in Ultaibh(2021-11-12)One hundred and twenty-five Irish manuscripts are currently kept in the Department of Special Collections in the Library of the University College, Dublin, and the vast majority of these were compiled in the period from the eighteenth century to the twentieth century. These sources can be divided into five distinct collections: the Pádraig Ferítéar Manuscripts, the Eogháin Oí Comhraí Manuscripts, the Coilm Uí Lochlainn Manuscripts and the Énrí Oí Murighesa Manuscripts — named, unsurprisingly, in honor of their original collectors — and a fifth volume called 'Additional Manuscripts'. The manuscripts that were put together in the eighteenth and nineteenth centuries in the collection of Uí Muirgheasa are my main concern in this essay because they contain important evidence of the pursuit of native students in Ulster in that period.
- PublicationFrom script to print: some evidence in manuscripts compiled in eighteenth- and nineteenth-century Ireland(Museum Tusculanum Press, 2021-11-26)An Irish primer with a translation into Irish of the catechism from the Anglican Book of Common Prayer by John Kearney, or Seaán Ó Cearnaigh (d. c. 1587), has the dual distinction of being the earliest book in the Irish language printed in Dublin in 1571 and the first printed example of an Irish typeface known as the Queen Elizabeth Irish Type. 1 The catechism’s author was apparently a native of the barony of Leyny (Luighne) in Co. Sligo who became an adherent of the Reformed Church during his student days in Cambridge. By the mid-1560s he was back in Ireland, where he began his career as a minister and subsequently held office as treasurer of St. Patrick’s Cathedral in Dublin. 2 In the same year that Kearney’s work was published, a second item appeared as a broadsheet, also in Dublin and in the Queen Elizabeth Irish Type, namely a fifteenth-century religious poem in the form of strict syllabic metre known as deibhidhe. Beginning Tuar feirge foighide Dé (‘God’s patience is a portent of anger’) and ascribed to Fr Pilib Bocht Ó hUiginn OFM (d. 1487), the poem’s main theme is the absolute judgement of God which can never be reversed by intercessory prayer.3 The broadsheet itself is now in Corpus Christi College, Cambridge, and it arrived there as part of the books and papers of the Rev. Matthew Parker, Archbishop of Canterbury (1559-1575). It seems that John Kearney may have provided the printer with the text of the poem for the broadsheet. Given that it is a rare instance of a bardic religious poem which places clear restrictions on the intercessory power of the Virgin Mary and the saints,4 it is not unreasonable to assume that it may have been a conscious choice for printing by Kearney himself.
- PublicationHildegard L.C. Tristram(Walter de Gruyter, 2021-12-10)After a long illness, Professor Dr. Hildegard (Luise Charlotte) Tristram (nee Paul) died on October 29, 2020 in Freiburg. This marked the end of a great era in German Celtic studies. Ms. Tristram (as we, her younger employees, used to call her) was a driving force in the subject in Germany: in 1986, with sub-project A 5, she succeeded in bringing Celtic studies to the large DFG Collaborative Research Center 321, involving transitions and areas of tension between oral and written word. The medieval cattle raid legend Táin Bó Cúailnge was the focus of the research of the Celtic part of this project.
- PublicationThe literary legacy of Keating's Foras Feasa ar Éirinn(The Irish Texts Society, 2008-11)In considering the legacy of Foras Feasa ar Éirinn (FFÉ) by Séathrún Céitinn, or Geoffrey Keating, we may reasonably expect that the work’s influence on prose histories of Ireland to have merited particular scholarly attention. The concern in what follows here, however, is not so much with the work’s effect on the course of Irish historiography, but rather with its literary legacy as a significant link in a carefully forged chain of literary prose narratives. While this significance applies to narrative content, it also incorporates the more abstract matter of the dynamic role of the transmitter of narrative — that of the scribe — in the eighteenth and nineteenth centuries. In other words, it will be argued that the literary legacy of Keating’s FFÉ not only influenced the content itself of the material being transmitted, but also spurred the literary creativity of scribes to engage with a given text and indulge in editorial intrusions, thereby resulting in a newly created text, or, if you will, a re-created text.