Repository logo
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
University College Dublin
    Colleges & Schools
    Statistics
    All of DSpace
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. College of Arts and Humanities
  3. School of Languages, Cultures and Linguistics
  4. Languages, Cultures and Linguistics Research Collection
  5. Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market
 
  • Details
Options

Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market

Author(s)
Saint-Loubert, Laëtitia  
Uri
http://hdl.handle.net/10197/25633
Date Issued
2020-08-24
Date Available
2024-04-16T14:55:23Z
Abstract
This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guerra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fiction translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled as littérature étrangère or littérature monde (foreign literature and world literature, respectively), exploring various layers of intervention that appear in translated fiction. The article will then further explore the role of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra. Paratextual matter in Marianne Millon’s Tout le monde s’en va and Un dimanche de révolution will be analyzed as a site of feminine co-production, in which the author and the translator’s voices at times collide in unison and at others create dissonance. In the case of Domingo de revolución, the French translator’s practices will be compared to Cuban-American Achy Obejas’s English translation (Revolution Sunday), in the hope of highlighting varying degrees of cultural appropriation and/or acculturation, depending on the translator’s habitus and trajectory (Bourdieu) and her own background. These reflections will lead to a broader analysis of paratext as a site of further agency and potential redress as (Afro-) Brazilian history and literature are examined in works circulated by writer/translator/publisher Paula Anacaona. Ultimately, figures traditionally sidelined from hegemonic and patriarchal (his)stories, whose voices are restored in Anacaona’s paratextual practices, will serve as illustrations of feminine publishing practices that challenge (phallo-)centric models from the metropolis.
Type of Material
Journal Article
Publisher
Universidad de Antioquia
Journal
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción
Volume
13
Issue
2
Start Page
401
End Page
420
Subjects

Women translators

(Afro-)Brazilian lite...

Cuban literature

French literary marke...

Feminine paratext

DOI
10.17533/udea.mut.v13n2a10
Language
English
Status of Item
Peer reviewed
ISSN
2011-799X
This item is made available under a Creative Commons License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ie/
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

Mutatis Mutandis - Variable Frames.pdf

Size

504.89 KB

Format

Adobe PDF

Checksum (MD5)

5ecc99aa80b3a6e9349709364ead890d

Owning collection
Languages, Cultures and Linguistics Research Collection

Item descriptive metadata is released under a CC-0 (public domain) license: https://creativecommons.org/public-domain/cc0/.
All other content is subject to copyright.

For all queries please contact research.repository@ucd.ie.

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement